Законы на русском - это по-людски
Важнейшие законы Эстонии следовало бы перевести на русский язык, это не только необходимо, но и человечно, пишет в рубрике «мнение» на портале Postimees.ee депутат Рийгикогу от Социал-демократической партии Эстонии Евгений Осиновский.
Чтобы Эстония стала еще более открытой миру парламент страны принял решение несколько лет назад, что с конца 2014 года будет переводить на английский язык и публиковать в «Государственном вестнике» все эстонские законы, которых всего более 400. Это безусловно верный шаг с точки зрения привлекательности страны для иностранцев, развития бизнес-среды и ключ к будущему. Но в то же время государству стоило бы проявить понимание и к своим русскоязычным жителям.
Пару лет назад встречался с избирателями в Нарве, чтобы сориентировать их в том, как работает государство. Консультировал одну пожилую даму, которую избила ее соседка на собрании квартирного товарищества. Она пошла в полицию, написала заявление. Полиция передала его в прокуратуру и с тех пор длится расследование криминального дела – два года. У человека возникло вполне закономерное впечатление, что его беды государство не волнуют. И она попросила меня вмешаться.
Я объяснил, что прокурор ведет независимое расследование, в которое не может вмешаться ни министр, ни депутат Рийгикогу. Порекомендовал ей обратиться в прокуратуру с ходатайством о бесплатной юридической помощи, как того предусматривает закон.
И понятно, что женщина, не владевшая эстонским языком, не знает о такой возможности, и у нее нет возможности реализовать свои права, ведь текст доступен только на эстонском и английском. Я перевел ей этот фрагмент и дал форму ходатайства на русском языке. И подумал тогда о всех людях, которые могли оказаться в такой ситуации и пришли к выводу, « что государство это за государство, которое не хочет меня защищать».
Почему я говорю об этом? Эстонские законы формально гарантируют всем пребывающим в страну людям равные права в том, что касается защиты закона и правовым процессам. Наша Конституция не делает исключений для людей в зависимости от их родного языка и гражданства. Но эта гарантия - пустая формальность, поскольку реализовать ее на самом деле невозможно.
Согласно переписи населения 2011 года в Эстонии проживает 383 тысячи человек, чей родной язык – русский, для 8000 – украинский и для 1600 – белорусский. Более трети русскоговорящих знают эстонский, а еще и другие языки помимо этих двух - более 1%.
И нет ничего удивительного в том, что среди русскоговорящих жителей страны, особенно среди старшего поколения, юридическая осведомленность остается крайне низкой, что сказывается на доверии к государственным институтам в целом. Если из-за языкового барьера не может отстоять в государственных институтах свои права, не осведомлен о доступных ему услугах публичного сектора, он не видит, что то или иное учреждения работает в его интересах.
По данным Интеграционного мониторинга Эстонскому государство доверяют более 65% эстонцев, но только 35% русскоговорящих жителей.
Напомню о том, что 17 тысяч пенсионеров пару лет назад остались без полагающейся им налоговой льготы по незнанию. При том, что более половины пострадавших жили в таких крупных самоуправлениях, где много русских жителей, как Харьюмаа и Ида-Вирумаа. И разве не потому это случилось, что русские пенсионеры просто не знали, какое нужно заявление и куда его подавать.
Среди молодежи знания языка существенно улучшилось, более трети молодежи, чей язык не эстонский, активно используют его в повседневной жизни, но доля тех, кто владеет им свободно – только около 15%. Большую озабоченность вызывает тот факт, что шестая часть молодых неэстонцев не знает никакого другого языка, кроме родного, даже эстонского.
Владение языком носит и региональный характер, например в городах Ида-Вирумаа со собственным оценкам не владеет языком 65% жителей, и это вполне объяснимо, поскольку там практически отсутствует эстоноязычная среда, которая стимулировала бы его активное усвоение.
В сложившейся ситуации перевести законы на русский язык очень важно. Начать можно было бы с тех, что регулируют повседневную жизнь людей
По сравнению с переводом всех законодательных актов на английский язык, это не было бы для государства настолько затратным, зато прибыльным могло бы стать повышение благосостояния граждан и большее доверие к государству. Вдобавок юристы признавали,
Можно было бы спросить, что для Эстонии важнее: перевод на английский язык Закона о жидком топливе и искусстве или перевод на русский Законов о трудовом договоре и языке?
Конечно, можно разделять мнение бывшего министра юстиции Кристена Михала, который сказал в парламенте: «У нас нет обязанности переводить законы на русский язык, потому что рабочий язык в Эстонии – эстонский». Да, это правда, у Эстонии нет обязанности переводить законы ни на один из языков. Но вопрос не в обязанности, а в пользе, обществу была бы только польза от того, что наше русскоговорящее общество знало, на чем построено государство и общество. А помимо прагматизма речь еще и просто о человеческом отношении. Та пожилая дама из Нарвы тоже человек, который любит Эстонию и хочет нормальных будней. А почему должно быть иначе?{jcomments on}
< Предыдущая | Следующая > |
---|
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи.